There Is a Fountain Filled with Blood # # #t #WilliamCowper #1772 #Selah #17001799

Title:
There Is a Fountain Filled with Blood
「那日必給大衛家和耶路撒冷的居民,開一個泉源,洗除罪惡與污穢。」(亞 13:1)

延伸閱讀 (本頁標籤):


創立此頁面:- cantonhymn cantonhymn Jul 19, 2016 10:03 pm | 最後修改:- nn77nn77 nn77nn77 Feb 5, 2018 12:37 am ( 所有修改共6 次.)
修改此頁面 | 列印此頁面 | 有聯繫的連結 | 主要標籤

誠邀各位喜歡唱cover 的朋友們! 這裡的翻譯詩歌歌詞, 可由你自由發揮, 這首歌的全世界第一個廣東話版cover, 可能就是由你製作呢!


原歌詞版權屬填詞人所有, 譯詞/改編粵詞版權則屬該譯詞人所有. 特此鳴謝所有轉載歌詞作品於Cantonhymn網站的創作人.
根據世界版權法, 翻譯歌詞一般都可在教會聚會內作頌唱用途. 如需要出版刊登等其他用途, 請電郵至 cantonhymn@gmail.com 查詢, 或直接與譯詞人聯繫.


Cantonhymn Chord 譜產生器 Beta

原歌詞
粵語譯版1
粵語譯版2
原中文版
歌曲名
There Is a Fountain Filled with Blood
有一活泉注滿寶血

有一活泉
擁有者

基督教善樂堂

頌主聖歌,87
專輯

善樂粵語聖詩集 627.


主唱




作曲
美國曲調



歌詞/譯詞
Will­iam Cow­per(1731-1800)
林國璋牧師



1772
3-4-2014


Verse 1
There is a fountain filled with blood
drawn from Emmanuel’s veins;
And sinners plunged beneath that flood
lose all their guilty stains.
Lose all their guilty stains,
lose all their guilty stains;
And sinners plunged beneath that flood
lose all their guilty stains.
有一活泉注滿寶血,
從基督身傾出。
凡有奸惡到這活泉,
可洗罪惡污垢。
洗清罪惡污垢,
洗去過失污垢。
凡有奸惡到這活泉,
可洗罪惡污垢。

有一活泉充滿寶血,
從主肋旁流下,
罪人只要在此一洗,
必能潔淨無瑕,
必能潔淨無瑕,
必能潔淨無瑕,
罪人只要在此一洗,
必能潔淨無瑕。
Verse 2
The dying thief rejoiced to see
that fountain in his day;
And there have I, though vile as he,
washed all my sins away.
Washed all my sins away,
washed all my sins away;
And there have I, though vile as he,
washed all my sins away.
垂死賊人歡呼高興,
最終見到活泉。
我心污穢仿這賊人,
主必洗清奸惡。
洗清罪惡污垢,
洗去過失污垢。
我心污穢仿這賊人,
主必洗清奸惡。

臨死一賊得見此泉,
心喜求主紀念,
我罪雖然比他更深,
主能洗我完全,
主能洗我完全,
主能洗我完全,
我罪雖然比他更深,
主能洗我完全,
Verse 3
Dear dying Lamb, Thy precious blood
shall never lose its power
Till all the ransomed Church of God
be saved, to sin no more.
Be saved, to sin no more,
be saved, to sin no more;
Till all the ransomed church of God
be saved, to sin no more.
垂死羔羊傾出寶血,
永不走失能力。
直到所有恩主教會,
罪清潔可得救。
罪清潔可得救,
得赦免不犯罪。
直到所有恩主教會,
罪清潔可得救。

被殺羔羊血何奇妙,
蘊藏除罪能力,
洗淨教會聖潔榮美,
何等奇妙能力,
何等奇妙能力,
何等奇妙能力,
洗淨教會聖潔榮美,
何等奇妙能力。
Verse 4
E’er since, by faith, I saw the stream
Thy flowing wounds supply,
Redeeming love has been my theme,
and shall be till I die.
And shall be till I die,
and shall be till I die;
Redeeming love has been my theme,
and shall be till I die.
憑信得見不息活泉,
從基督傷口出。
神愛拯救,我要傳揚,
這生定要宣講。
願一世去宣講,
矢志到死都講。
神愛拯救,我要傳揚,
這生定要宣講。

自我因信看見此泉,
能力湧我心間,
我心讚美主愛完全,
一生必要傳揚,
一生必要傳揚,
一生必要傳揚,
我心讚美主愛完全,
一生必要傳揚。
Verse 5
When this poor lisping, stamm’ring tongue
Lies silent in the grave,
Then in a nobler, sweeter song,
I’ll sing Thy pow’r to save.
I’ll sing Thy pow’r to save.
I’ll sing Thy pow’r to save.
Then in a nobler, sweeter song,
I’ll sing Thy pow’r to save.
垂死掙扎,口中無言,
靜躺安於墓前。
樂聲優雅,歌比蜜甜,
我歌讚主拯救。
我歌讚主拯救,
稱讚救主大能。
樂聲優雅,歌比蜜甜,
我歌讚主拯救。

等我離世見主面時,
我要讚美不歇,
我今雖然拙口笨舌,
仍要歌唱主恩,
仍要歌唱主恩,
仍要歌唱主恩,
我今雖然拙口笨舌,
仍要歌唱主恩。
Verse *6
Lord, I believe Thou hast prepared,
unworthy though I be,
For me a blood bought free reward,
a golden harp for me!
’Tis strung and tuned for endless years,
and formed by power divine,
To sound in God the Father’s ears
no other name but Thine.
主,我相信,祢關心我,
縱使我不配受,
救主寶血,精金豎琴,
細心為我準備!
樂聲樂韻飄遠,
天使天軍歌讚,
齊奏曲韻,敬拜父神,
獨一我主當敬。


試聽 /
iWorship
Lyrics
Video




Live
Performance
Video




歌譜

粵語聖詩集


翻譯心得
/ 備註
CLEANSING FOUNTAIN
8.6.8.6.6.6.8.6.





Subject Author Replies Views Last Message
No Comments

  1. 2字歌
  2. 3字歌
  3. 4字歌
  4. 5字歌
  5. 6字歌
  6. 7字歌
  7. 8字歌
  8. Anthony Chow
  9. Authorized
  10. CHC
  11. Chris Tomlin
  12. Christmas Song 聖誕詩歌
  13. Danny Kwan
  14. Demo 試聽
  15. Don Moen
  16. Hillsong
  17. Hillsong United
  18. Hosanna! Music
  19. Incubator Ministries
  20. Instrumental
  21. Integrity Music
  22. Maranatha! Music
  23. Michael Loo
  24. Nelson Ng
  25. Official
  26. Paul Baloche
  27. Planetshakers
  28. Psalms
  29. Psalms for All Seasons
  30. Public Domain
  31. Raymond Tam
  32. Reuben Morgan
  33. Simon Chung
  34. Simon Tam
  35. Vineyard Music
  36. With Chords
  37. ZS
  38. a
  39. b
  40. c
  41. f
  42. g
  43. h
  44. i
  45. j
  46. l
  47. m
  48. o
  49. s
  50. t
  51. v4
  52. w
  53. y
  54. 下載簡譜歌集
  55. 世紀頌讚
  56. 五線譜 Lead Sheet
  57. 兒童詩歌
  58. 其他歌曲改編
  59. 凌東成
  60. 印尼語詩歌翻譯
  61. 周中成
  62. 和撒那新歌
  63. 單一粵詞
  64. 國語詩歌翻譯
  65. 堂會創作
  66. 小羊詩歌
  67. 恩頌聖歌
  68. 敬拜創作區
  69. 李新全牧師
  70. 林國璋牧師
  71. 林婉容
  72. 楊天恩牧師
  73. 流行曲
  74. 游智婷
  75. 甄燕鳴
  76. 生命聖詩
  77. 粵譯擂台
  78. 粵譯詩歌
  79. 約書亞樂團
  80. 紅青
  81. 綠青
  82. 美樂頌
  83. 舊歌新詞
  84. 英文詩歌翻譯
  85. 藍青
  86. 讚之歌
  87. 讚美之泉
  88. 趙志誠
  89. 頌主新歌
  90. 黃靄賢
  91. 2005
  92. 2006
  93. 2007
  94. 2008
  95. 2009
  96. 2010
  97. 2011
  98. 2012
  99. 2013
  100. 2015


This is one of the first hymns Cowper wrote after his first attack of temporary madness. Cowper had been promised a post as Clerk of the Journal to the House of Lords, but was dismayed upon learning he would have to undergo a public examination in the House before beginning his duties. The following article from the North American Review, January, 1834, describes his dilemma, and how God prevented him from destroying himself:

As the time drew nigh, his agony became more and more intense; he hoped and believed that madness would come to relieve him; he attempted also to make up his mind to commit suicide, though his conscience bore stern testimony against it; he could not by any argument persuade himself that it was right, but this desperation prevailed, and he procured from an apothecary the means of self-destruction. On the day before his public appearance was to be made, he happened to notice a letter in the newspaper, which to his disordered mind seemed like a malignant libel on himself. He immediately threw down the paper and rushed into the fields, determined to die in a ditch, but the thought struck him that he might escape from the country. With the same violence he proceeded to make hasty preparations for his flight; but while he was engaged in packing his portmanteau his mind changed, and he threw himself into a coach, ordering the man to drive to the Tower wharf, intending to throw himself into the river, and not reflecting that it would be impossible to accomplish his purpose in that public spot. On approaching the water, he found a porter seated upon some goods: he then returned to the coach and was conveyed to his lodgings at the Temple. On the way he attempted to drink the laudanum, but as often as he raised it, a convulsive agitation of his frame prevented it from reaching his lips; and thus, regretting the loss of the opportunity, but unable to avail himself of it, he arrived, half dead with anguish, at his apartment. He then shut the doors and threw himself upon the bed with the laudanum near him, trying to lash himself up to the deed; but a voice within seemed constantly to forbid it, and as often as he extended his hand to the poison, his fingers were contracted and held back by spasms.

Discussions